ข้อดี ข้อเสีย ระหว่างการแปลภาษาระบบอัตโนมัติ และ การแปลภาษาด้วยมนุษย์

ปัจจุบันเราได้เข้าสู่ยุคสมัยใหม่ การสื่อสารในยุคนี้จึงมีความจำเป็นต้องมีล่าม หรือภาษาสากลที่ใช้ได้อย่างแพร่หลายเพื่อสื่อสารกับชาวต่างชาติ แต่อย่างไรก็ตาม ภาษาเหล่านี้ยิ่งเพิ่มจุดสำคัญทั้งในแง่กลุ่มและเศรษฐกิจในทุกมิติ เหตุเพราะจำต้องใช้ภาษาในการสื่อสารร่วมงานอยู่เป็นประจำและปฏิรูปความฉลาดด้านต่างๆ ให้มีประสิทธิภาพบริบูรณ์ยิ่งขึ้น จึงได้มีการคิดค้นการแปลภาษาระบบอัตโนมัติ แบบออนไลน์ หรือแบบอุปกรณ์ และการแปลภาษาด้วยมนุษย์จะยังได้ไปต่ออีกหรือไม่ วันนี้เรามีข้อดี ข้อเสียระหว่างการแปลภาษาระบบอัตโนมัติ และการแปลภาษาด้วยมนุษย์มาฝากกันค่ะ
การแปลภาษาทุกครั้ง จะต้องอาศัยความรู้และความเข้าใจด้านภาษานั้น หากเข้าใจภาษานั้นอยู่แล้ว ย่อมจะเกิดผลดีต่อตัวเอง หน่วยงาน และองค์กรต่างๆ ซึ่งจะทำให้ปรากฏความเจริญและต่อยอดองค์ความรู้ให้สูงขึ้น โดยเฉพาะภาษาต่างถิ่นที่สำคัญ เช่น ภาษาอังกฤษ ภาษาจีน เกาหลี ญี่ปุ่น ฯลฯ ซึ่งถ้าใครมีความชำนาญในการแปลภาษาเหล่านี้อยู่แล้ว ย่อมแปลภาษานั้นๆ ออกมาได้ดี และสละสลวย หรือบุคคลใดที่มีความเชี่ยวชาญด้านศัพท์เฉพาะทาง เช่น บางศัพท์ของภาษาอังกฤษไม่สามารถแปลมาเป็นภาษาไทยตรงตัว มักจะใช้คำทับศัพท์นั้น ดังนั้นการใช้มนุษย์แปลภาษาจึงมีความจำเป็นอย่างมาก เพื่อให้ทราบถึงบริบททางภาษาที่แปลอย่างชัดเจน แปลได้ถูกต้อง ตรงตามที่เจ้าของต้นฉบับอยากจะสื่อให้ผู้คนที่ได้อ่านได้รับรู้ถึงเนื้อความ เพื่อให้คำแปลดำเนินต่อไปอย่างถูกต้อง ไม่ผิดเพี้ยน หรืออ่านแล้วราบรื่นตามสำนวนภาษาที่สละสลวย
การแปลภาษาระบบอัตโนมัติ สามารถทำงานกับเอกสารแปล ได้ 108 ภาษาและรูปแบบต่างๆ ทั้งภาพ ภาพถ่าย สิ่งพิมพ์ การสนทนาด้วยเสียง มีทั้งเวอร์ชันออฟไลน์และออนไลน์ เป็นแพลตฟอร์มที่น่าเชื่อถือในระดับนึง ส่งมอบผลลัพธ์ด้วยความเร็วสูง ใช้งานได้จริง แต่ตัวเลือกการแปลระบบอัตโนมัติไม่เหมาะที่จะเป็นตัวเลือกที่ดีสำหรับการแปลข้อความศัพท์เฉพาะ หรือข้อความที่มีความซับซ้อน เพราะบ่อยครั้งที่ไวยากรณ์บางภาษาที่แปลไม่มีการเชื่อมโยงกันของข้อความ จึงไม่สามารถเชื่อถือได้ ร้อยเปอร์เซ็นต์ เหมาะสำหรับทำงานกับข้อความสั้นๆ ต้องการรวดเร็ว ไม่สมบูรณ์
ดังจะเห็นได้จากข้อเปรียบเทียบต่างๆ ระหว่างการแปลภาษาด้วยระบบอัตโนมัติ และการแปลภาษาด้วยมนุษย์จะเห็นได้ว่า การแปลภาษาด้วยระบบอัตโนมัติอาจจะเป็นอีกหนึ่งทางเลือกที่ใช้แปลข้อความที่เร่งด่วน ใช้ความรวดเร็วกับข้อความนั้นๆ แต่ต้องอาศัยประสบการณ์ และความเข้าใจในไวยากรณ์ภาษาของมนุษย์เพื่อให้เกิดความเข้าใจ และแปลภาษาให้สละสลวยยิ่งขึ้น หากแต่ข้อความ หรือบทความที่มีความยาวมากๆ และต้องการแปลที่แม่นยำ ชัดเจน และสละสลวย ควรให้ผู้เชี่ยวชาญด้านภาษานั้นๆ เป็นผู้ทำการแปลจะดีกว่า ไม่ว่าจะเป็นเอกสารราชการ เอกสารสำคัญต่างๆ ไม่ควรแปลภาษาแบบไม่แม่นยำ เพราะโอกาสที่จะผิดพลาดสูงมากค่ะ อยากแปลภาษา ให้ปรึกษาเรา