อยากใช้บริการงานแปล ต้องทำอย่างไรบ้าง

การใช้บริการครั้งแรกต้องเตรียมตัวอย่างไรบ้าง ในขณะที่ใช้บริการแปลภาษา จะต้องใส่ใจกับเรื่องอะไรบ้าง เชื่อว่าต้องมีลูกค้าไม่น้อยที่รู้สึกกังวลต่อปัญหาเหล่านี้
ทาง PS Inter Translation Center ขอชี้แจง หลักการง่าย ๆ เพื่อช่วยท่านจับประเด็นสำคัญเริ่มต้นงานแปลภาษาตั้งแต่ครั้งแรก! เนื่องด้วยภาษาหลายภาษาเดียวกันมักจะมีลูกเล่นหลายอย่าง แม้จะเป็นประเทศเดียวกันแต่อยู่คนละภูมิภาครูปแบบการอ่าน ออกเสียง รูปแบบอักษร คำศัพท์ที่ใช้ก็แตกต่างไปด้วยตามภูมิภาคเช่นกัน
รูปแบบไฟล์ของต้นฉบับก็สำคัญไม่แพ้กัน จึงแนะนำให้แจ้งรูปแบบไฟล์ที่ใช้ให้กับบริษัทแปลภาษา สำหรับบริษัทแปลภาษาแล้ว word หรือ excel จะเป็นรูปแบบไฟล์ที่จัดการได้ง่ายที่สุดและเหมาะสมที่สุด แต่เนื่องจากต้นฉบับมีหลากหลายประเภท อาจมีบางกรณีที่ไม่เหมาะสมกับการใช้รูปแบบไฟล์ดังกล่าว
รูปแบบไฟล์ที่ค่อนข้างรับมือยาก และวิธีแก้ไขปัญหาสำหรับแต่ละกรณี ดังนั้นหากเป็นไฟล์ที่มีแผนผังกราฟหรือตารางสถิติ แนะนำให้ส่งเอกสารพร้อมกับไฟล์ดั้งเดิม (ไมโครซอฟต์เอ็กเซลหรือเพาเวอร์พอยท์) เพื่อให้บริษัทแปลภาษาสามารถดำเนินการอ้างอิงจากรูปแบบต้นฉบับได้ บางกรณีการเรียงตัวหนังสือบนแผนที่จะไม่ได้เป็นระเบียบเหมือนเอกสารทั่วไป เพราะต้นฉบับส่วนใหญ่ได้แปลงเป็นไฟล์ PDF แล้ว ซึ่งยากที่จะทำการแก้ไข ในกรณีนี้ทางเราแนะนำให้ลูกค้าสามารถพิมพ์ตัวหนังสือลงไฟล์ไมโครซอฟท์เวิร์ด หรือส่งไฟล์ดั้งเดิมที่เป็นรูปแบบ InDesign หรือ FrameMaker เพื่อลดค่าใช้จ่ายและเวลาในการจัดหน้าหรือปรับแต่งรูปภาพ เป็นการเพิ่มประสิทธิภาพในการแปลภาษาได้อย่างมาก อีกทั้งงานแปลเสร็จอย่างรวดเร็ว นี่คือประโยชน์จากการเตรียมงานล่วงหน้าของลูกค้าไม่เพียงช่วยให้นักแปลภาษาสามารถตั้งมั่นอยู่กับงานแปลภาษาแล้ว และยังสามารถลดภาระงานของบริษัทแปลภาษา ซึ่งในที่สุด ไม่ว่ามองจากด้านค่าใช้จ่ายหรือระยะเวลาส่งมอบงานล้วนเป็นประโยชน์ต่อลูกค้าทั้งสิ้น
บริษัทที่พร้อมให้บริการทดลองการแปลภาษาในจำนวนหลักร้อยคำ จะเป็นตัวเลือกที่ดีที่สุดสำหรับลูกค้า หากไม่พร้อมให้บริการทดลองการแปลภาษา อย่างน้อยควรต้องเสนอผลงานแปลที่ผ่านมาเพื่อใช้เป็นข้อมูลอ้างอิง ในกรณีที่บริษัทแปลภาษาไม่ยินยอมที่จะส่งผลงานที่ผ่านมาให้ตรวจสอบ ขอแนะนำว่าควรพิจารณาด้วยความระมัดระวัง
สำหรับค่าใช้จ่ายในเบื้องต้น ส่วนใหญ่สามารถตรวจสอบได้ผ่านเว็บไซต์แปลภาษา แต่สำหรับเอกสารที่ต้องการความรู้ด้านวิชาชีพเฉพาะทางสูง เช่น เนื้อหาที่เกี่ยวกับกฎหมายหรือคู่มือแนะนำด้านเทคนิค เป็นต้น ในบางครั้งค่าใช้จ่ายอาจจะเพิ่มขึ้นถึง 2 เท่าเมื่อเทียบกับเอกสารลักษณะทั่วไป ดังนั้นจึงแนะนำให้ขอใบเสนอราคาจากทางบริษัทแปลภาษาเป็นอันดับแรก นอกจากนี้ยังมีปัจจัยที่ส่งผลต่อค่าใช้จ่ายของบทความไม่ว่าจะเป็นจำนวนคำ ระดับการแปลเฉพาะทาง ประเภทของการแปล หรือแม้แต่ความยากง่ายของภาษาที่ใช้ล้วนแต่เป็นปัจจัยที่นำมาคำนวนค่าใช้จ่ายทั้งสิ้น
นอกจากประเด็นสำคัญต่าง ๆ ที่กล่าวไว้เบื้องต้นแล้ว อาจยังมีโอกาสเจอกับเหตุการณ์อย่างอื่นอีกด้วย เช่น ลูกค้าต้องการกำหนดนักแปลภาษาผู้เชี่ยวชาญเฉพาะทาง จึงต้องตรวจสอบและยืนยันกับบริษัทในส่วนของการจัดแจงนักแปลภาษา ตารางเวลาดำเนินการ และวันที่กำหนดส่งมอบงาน
สำหรับท่านลูกค้าที่ต้องการได้รับบริการแปลภาษาที่มีคุณภาพสูง ท่านสามารถติดต่อเรา PS Inter Translation Center ผ่านไลน์ อีเมล หรือเบอร์โทรศัพท์ได้ นอกจากนี้แล้ว เรายังพร้อมให้บริการทดลองการแปลภาษาโดยไม่คิดค่าใช้จ่ายเบื้องต้นได้ ก่อนเริ่มใช้บริการจริง