February 2024
ทำไมถึงวางใจให้ผู้เชี่ยวชาญ เป็นผู้แปลภาษา
การแปลภาษาจากภาษาหนึ่งไปเป็นอีกภาษาหนึ่ง ผู้แปลจะต้องมีทั้งทักษะความรู้จากทั้งสองภาษารวมถึงใช้ความสามารถในการถ่ายทอดบทความ หรือข้อความออกมาให้คำมีความสละสลวยด้วย แต่การแปลภาษาให้สละสลวยน่าอ่านนั้นไม่ใช่เรื่องง่าย เนื่องจากต้องอาศัยประสบการณ์และความเข้าใจบริบททางสังคมของทั้งสองภาษา หรือแม้แต่บริบทของข้อความรอบข้างเองถึงจะแปลออกมาได้ดี และนี่จึงเป็นหนึ่งในเหตุผลว่าทำไมเราต้องเลือกผู้เชี่ยวชาญด้านภาษารับแปลภาษาอังกฤษแปลมากกว่าแปลด้วยตัวเอง หลายคนที่มีความสามารถในการแปลภาษาอังกฤษอาจเคยแปลบทความหรือเอกสารต่าง ๆ ด้วยตัวเอง แต่หากเป็นเอกสารราชการหรืองานที่ต้องการความถูกต้องแม่นยำ แม้การแปลภาษาด้วยตัวเองจะประหยัดกว่า แต่อาจไม่ตอบโจทย์ด้านความถูกต้อง แม่นยำในส่วนเอกสารราชการ เพราะหากคำแปลที่เราแปลไปนั้นมีคำผิด ไม่ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ถูกต้องตามแบบที่ราชการหรือหน่วยงานนั้น ๆ กำหนด อาจทำให้เสียทั้งเงินและเวลาในการแก้ไขเอกสารนั้นใหม่จนงานสำคัญล่าช้า เกิดความเสียหายแก่ตัวผู้ให้แปลเอง หรือความเสียหายด้านกำหนดเวลาส่งเอกสารนั่นเอง ในการแปลส่วนตัว ตั้งแต่การสมัครงาน ประวัติส่วนตัว การแปลฉลากสินค้า รายละเอียดสินค้า ประวัติบริษัท หรือแม้แต่งานแปลอื่นที่เป็นของเอกชน หากแปลไม่ถูกต้อง ดูไม่เป็นทางการ ก็จะทำให้ระดับความน่าเชื่อถือลดลง ไม่เป็นมืออาชีพ หลายบริษัทมีผู้เชี่ยวชาญด้านการแปลภาษา อาจเห็นพ้องต้องกันว่าไม่รับเอกสารนั้น หรือให้มีการแก้ไขหลายครั้งเพื่อให้งานออกมาดี แต่ใครจะให้โอกาสหลายครั้งกัน เพราะฉะนั้นหากถามว่า ท่านสามารถแปลภาษาอังกฤษด้วยตัวเองได้หรือไม่ คำตอบก็คือ “ทำได้” แต่ต้องมั่นใจในระดับทักษะภาษาที่ดีจริง ๆ และควรมีผู้เชี่ยวชาญตรวจสอบความถูกต้องให้อีกครั้ง แต่สำหรับงานแปลที่ต้องการความถูกต้อง แม่นยำ ตรงตามรูปแบบที่กำหนด หรือต้องการความเป็นมืออาชีพ การเลือกใช้บริการจากผู้เชี่ยวชาญด้านรับแปลภาษาอังกฤษอาจตอบโจทย์มากกว่า หลายท่านมั่นใจในทักษะภาษาอังกฤษของตัวเองแต่ทักษะการแปลนั้นยากกว่า ต้องอาศัยการถ่ายทอด เพื่อถอดความหมายจากต้นฉบับออกมาให้ตรงบริบททางสังคม วัฒนธรรม การใช้บริการรับแปลภาษาอังกฤษจึงมั่นใจได้ว่าเราจะได้รับคำแปลที่ถูกต้องและเหมาะสมกับภาษาปลายทางด้วย ผู้แปลมีประสบการณ์มากกว่า […]